|
Владимир Панков о своей новой работе07 декабря 2009«Ромео и Джульетта»МоскваДекабрьТекст Марыси Никитюк Фото К. Иосипенко В Москве, в Театре Наций 22–23-го декабря состоится премьера одного из самых ожидаемых спектаклей этого года. Владимир Панков и его коллектив «СаунДрама» покажут «Ромео и Джульетту». Этот спектакль состоится в рамках программы Театра Наций «Шекспир@Shakespeare», обещая быть эмоционально острым, полифоничным и надрывным театральным событием. Один из акцентов панковской постановки классической трагедии — это заострение внимания на межэтнических разногласиях, актуальных для всего мира и для Москвы, в частности. Режиссер намеренно подчеркнул этнический конфликт с помощью двух, заложенных Шекспиром, сюжетных линий и противоборствующих сторон: клан Капулетти играют азиатские актеры (в роли Джульетты — Сэсэг Хапсасова), клан Монтекки — европейские. Начинал Владимир Панков с современной драматургии (спектакли «Красной ниткой», «Док.Тор»). Создавая постановки из синтеза драматического театра и декламации, различных техник чтения, стилей музыки, звуков и шумов, В. Панков основал некий уникальный театр, который для простоты обозначения назвали «СаунДрамой». Впервые «СаунДрама» обратилась к классике, поставив спектакль по М. Булгакову «Морфий», три года назад были поставлены «Гоголь. Вечера. I» по Н. Гоголю, и удивительный спектакль по трагическому, пронзительному, фольклорному тексту поэмы «Молодец» Марины Цветаевой. Этот проект, созданный совместно с французскими актерами, к сожалению, уже год как закрыт. Возможно, постановка «Ромео и Джульетта» повторит эмоциональный накал и красоту ансамблевого театра, представленные в «Молодце». Мы застали Владимира Панкова на репетиции «Ромео и Джульетты». И хоть это еще только контур, пунктир спектакля, уже ясно, что он будет необычайным, странным и страстным. В перерыве между репетициями, режиссер, пребывая большей частью в постановочном процессе, все же рассказал Порталу о самой постановке, ее решениях и основных смыслах, которые, быть может, так и останутся в далекой ноябрьской субботе, когда произошел этот разговор. Как идет подготовка к «Ромео и Джульетте»? Шекспир оказался, с одной стороны, жестким и циничным, а с другой — очень открытым: какую нить не возьми, — каждую можно бесконечно разворачивать, углубляя смыслы, обнаруживая неожиданные и новые интерпретации. А у нас только 50 репетиционных точек, и поставить за это время всю пьесу в рамках «СаунДрамы» невозможно, но мы все же решились. Прочтение режиссера № 1: Отец Ромео иногда является самим Ромео, словно его проекция в будущее, ведь сын вполне мог бы стать точной копией отца. Доступная Розалина, о которой вздыхает Ромео до встречи с Джульеттой, в будущем могла бы быть похожа на мать Ромео — это проекции постоянно повторяющегося мира… Мать Джульетты — та же Джульетта… и если смотреть сквозь эту призму, то ее черствость, ее Кажется, что у вас получается несколько демоническая версия «Ромео и Джульетты» … Джульетта в одной из реплик к Ромео, говорит: «Я погублю тебя», откровенно предупреждая его о том, что, чем сильнее любовь, тем она ближе к смерти. Меня всегда интересовала Любовь как обратная сторона смерти. Я исследую ее во всех своих работах, и, оказывается, в драматургии воспроизводить эту тему хорошо через сон. Сон — как туннель в другую реальность, его часто используют в хороших классических пьесах. Например, в Гоголевских «Вечерах…» Оксана говорит Вакуле, что выйдет за него, когда он привезет ей красные черевички. А он перед тем, как отправиться в Петербург на Черте, идет к пруду. В большинстве случаев все пропускают следующую за этим реплику четырех бабушек, которые невзначай как бы говорят: «А что с Вакулой? Не то в прорубь попал, не то повесился….» Гоголь делает целый мост для того, чтобы мы исследовали потусторонний мир, и это, фактически, смерть героя посреди рассказа. А в какой он Питер попадет? Хоть в современный — все зависит от нашей фантазии. Тоже самое с Ромео, он то засыпает, то говорит о сне, сон как проводник в мир, где он не станет своим отцом, в мир, где ему грезится Джульетта. Что значит Любовь как обратная сторона смерти? Когда ты очень сильно любишь, то, обнимая, желаешь растворить другого человека в себе, — до такой степени ощущая «мое». Поэтому, даже тогда, когда на улицах Вероны два клана начинают бить друг друга — это одно из проявлений любви. А между Ромео и Джульеттой Это Театр Наций вам предложил этот проект? Да, Женя Миронов, у которого была мечта поставить в Театре Наций «Ромео и Джульетту». Я же до этого предложения тоже думал над постановкой Шекспира, но о другой пьесе. Однако пьесы находят сами режиссеров: хотел Шекспира — получил Шекспира… Мы с ребятами А как вы ее нашли? И почему Джульетта в вашем прочтении азиатская девочка? Я хочу затронуть национальный вопрос, потому что это придаст конфликту эпичности, большего масштаба: и уже не будет отношений на уровне коммуналки, будут страсти, возведенные в куб. Сейчас в мире, и в России национальный вопрос стоит очень остро. Затрагивая национальную плоскость, мы выводим конфликт из режима «универсальный» и «вечный», делая его более «мясистым», плотоядным, более острым, сегодняшним, подвязываем в вереницу конфликтов и социальный, и политический. А почему Азия — мне кажется, что именно азиатская кровь сейчас самая мощная, и она У нас в Киеве лучшая постановка этой пьесы была в Театре на левом берегу Днепра в режиссуре Алексея Лисовца. Он тоже затронул национальный вопрос, но у него Ромео был крымским татарином (Ахтем Сейтаблаев), а Джульетта — славянской девочкой. Мне потом рассказали, что подобные попытки разделить кланы по крови и расам уже бывали, Но это не страшно. Ничего такого я не добавляю в текст самого действия, уже достаточно что у ребят другой разрез глаз — это подчеркивает и заостряет нужный мне конфликт, при том, что я в самом спектакле могу заниматься не публицистикой, а творчеством. Мне интересно играть с ритмами, с музыкой, здесь же мы скрещиваем классическую музыку (Прокофьев) с национальными мотивами Востока. К тому же на уровне текста пересекаются разные языки: английский, русский, азиатские — половину ребята будут читать в шекспировском англоязычном оригинале, половину на русском, еще Прокофьев и азиатские мотивы? Как вы подобрали эту музыку к спектаклю, она звучит в контексте сочиненной «СаунДрамой» музыки или главными темами? Я очень люблю вставлять цитаты из классики в музыкальную канву спектакля, а использование в данном случае отрывков из оперы и балета «Ромео и Джульетта» Сергея Прокофьева и Винченцо Беллини — это дань великим авторам, которые тоже в свое время трудились над этим произведением. А в основном музыка будет сочинена «СаунДрамой», она как ствол, на который мы одеваем и азиатские мотивы и классику, оттеняя, придавая особого вкуса той или иной сцене. Будет также много электроники и оперной музыки — нечто Бьйоркское. вы начинали с современного текста, а пришли в классику, это путь роста, он обратим или теперь «вечное» навсегда? Безусловно, обратим. Это нормальный путь развития: от современных текстов к классике, мне повезло, что я сначала попал к Алексею Казанцеву и занимался современной драматургией, ведь прожив постановочный опыт этой драматургии, ты Прочтение режиссера № 2: В «Ромео и Джульетте» есть очень красивые ноты гомосексуальной любви. У Шекспира вообще поиск любви идет через поиск мужчины и женщины в едином лице, эти его вечные переодевания, подмены, да и к тому же в его театре играли одни мужчины. Я дал играть роль Бенволио Насте Сычевой, и роль открылась Насколько сложнее подходить к постановке классики? Очень ответственно нужно исследовать ее потенциальные, еще не раскрытые смыслы. И чем известней текст, тем эта задача сложнее. Все знают сюжет «Ромео и Джульетты», «Евгения Онегина», поэтому мне как режиссеру становится интересней работать с таким текстом, потому что я могу не идти за сюжетом как таковым вообще, могу отпустить свою фантазию. Правда, я и с современной драматургией так делаю, но для нее Межнациональная «Ромео и Джульетта» в Театре Наций в постановке Владимира Панкова, 22–23 декабря, Москва Подходя к тексту «Ромео и Джульетты», я был в диком азарте, там ведь в каждой реплике заложена невероятная музыкальность и темное поэтическое звучание. Вы только вслушайтесь в обвинительный монолог Джульетты: «О куст цветов с таящейся змеей! |
2007–2024 © teatre.com.ua
Все права защищены. При использовании материалов сайта, гиперссылка на teatre.com.ua — обязательна! |
Все материалы Новости Обзоры Актеры Современно Видео Фото обзор Библиотека Портрет Укрдрама Колонки Тиждень п’єси Друзья | Нафаня |
Нафаня: киевский театральный медведь, талисман, живая игрушка
Родители: редакция Teatre
Бесценная мать и друг: Марыся Никитюк
Полный возраст: шесть лет
Хобби: плохой, безвкусный, пошлый театр (в основном – киевский)
Характер: Любвеобилен, простоват, радушен
Любит: Бориса Юхананова, обниматься с актерами, втыкать, хлопать в ладоши на самых неудачных постановках, фотографироваться, жрать шоколадные торты, дрыхнуть в карманах, ездить в маршрутках, маму
Не любит: когда его спрашивают, почему он без штанов, Мальвину, интеллектуалов, Медведева, Жолдака, когда его называют медвед
Не написал ни одного критического материала
Колесил по туманным и мокрым дорогам Шотландии в поисках города Энбе (не знал, что это Эдинбург)
Терялся в подземке Москвы
Танцевал в Лондоне с пьяными уличными музыкантами
Научился аплодировать стоя на своих бескаркасных плюшевых ногах
Завел мужскую дружбу с известным киевским литературным критиком Юрием Володарским (бесцеремонно хвастается своими связями перед Марысей)
Сел в маршрутку №7 и поехал кататься по Киеву
В лесу разделся и утонул в ржавых листьях, воображая, что он герой кинофильма «Красота по-американски»
Стал киевским буддистом
Редактор (строго): чей этот паршивый материал?
Марыся (хитро кивая на Нафаню): его
Редактор Портала (подозрительно): а почему эта сволочь плюшевая опять без штанов?
Марыся (задумчиво): всегда готов к редакторской порке