|
Політичні маніпуляції театральної ляльки,09 февраля 2009або філософія дешевого американського театруТекст Вікторії Миронюк
Мистецтво ─ це пацифізмІсторія цього театру починається у Німеччині, у 1934 році, коли народився Пітер Шуман ─ гуру Bread and Puppet Theatre. Він вчився на скульптора і на танцюриста, а потім у 1961 році амбітно емігрував до Америки, щоб повніше самореалізуватися. Там уже в 1963 році у Пітер Шуман ─ пацифіст і проблематика його вистав також коріниться в ідеології пацифізму. Він присвячував свої дійства війні у В’єтнамі, політичній ситуації в Чилі, проблемам расової дискримінації в Америці. Форми вистав були дуже різними: від камерних, поетичних, як, наприклад, „Вогонь” („Fire”, 1962), „Джон Ерк” („Joan Arc”, 1977), до вуличних епопей типу “ Крик людей за м’ясом” („Peoples crying for meat”, 1969) та „Христофор Колумб” (1991). В одному з інтерв’ю Пітер Шуман розповідає про аспекти лялькового театру. На його думку, ляльки позбавлені Ляльковий КатХарактерним персонажем для всіх вистав Bread and Puppet Theatre є величезна лялька на палиці, котра і є головним героєм. Зазвичай цій ляльці прикріплюють гігантські руки, якими керують окремі люди. Як скульптор Шуман надає перевагу простим, зрозумілим формам, головна ідея його ляльки ─ репрезентувати зміст вистави. У виставах Bread and Puppet Theatre повноцінним персонажем є музика, Пітер Шуман, починаючи із 1974 року, долучає до вистав класичні інструментальні колективи, хори („Masaniello”, 1970; „Volkestein”,1978). У різні періоди своєї творчості Шуман запрошував також до своїх дійств акторів, нейтралізуючи їх присутність гіперболізованими масками. Одним із постійних учасників театралізовано дійства Bread and Puppet Theatre є кат, який часто з’являється у вигляді терориста чи владної особи. Нерідко у виставах використовується декорація Битва террористів і хоррористівПоказовою є одна із останніх вистав Bread and Puppet Theatre ─ “ Битва терористів і хоррористів” (від англ. Horror ─ жах, страх). ” The Battle of the Terrorists and the Horrorists” ─ це Ця вистава є сатирою на Бушівську “ Війну із тероризмом”, „хоррорист” ─ неологізм самого Шумана, вигаданого для вистави “ Нow to Turn Distress into Success” (“ Як перетворити невдачу в успіх”, 2004). Для хоррориста мир ─ це військова перевага. У світі Bread and Puppet Theatre називають “ анархічним, некомерційним, політично зарядженим досягненням мистецтва”. І цим мистецтвом Пітер Шуман хоче пробудити людську свідомість, вказати на межі добра і зла, змусити замислитись над тим, у якому світі ми всі живемо. |
2007–2024 © teatre.com.ua
Все права защищены. При использовании материалов сайта, гиперссылка на teatre.com.ua — обязательна! |
Все материалы Новости Обзоры Актеры Современно Видео Фото обзор Библиотека Портрет Укрдрама Колонки Тиждень п’єси Друзья | Нафаня |
Нафаня: киевский театральный медведь, талисман, живая игрушка
Родители: редакция Teatre
Бесценная мать и друг: Марыся Никитюк
Полный возраст: шесть лет
Хобби: плохой, безвкусный, пошлый театр (в основном – киевский)
Характер: Любвеобилен, простоват, радушен
Любит: Бориса Юхананова, обниматься с актерами, втыкать, хлопать в ладоши на самых неудачных постановках, фотографироваться, жрать шоколадные торты, дрыхнуть в карманах, ездить в маршрутках, маму
Не любит: когда его спрашивают, почему он без штанов, Мальвину, интеллектуалов, Медведева, Жолдака, когда его называют медвед
Не написал ни одного критического материала
Колесил по туманным и мокрым дорогам Шотландии в поисках города Энбе (не знал, что это Эдинбург)
Терялся в подземке Москвы
Танцевал в Лондоне с пьяными уличными музыкантами
Научился аплодировать стоя на своих бескаркасных плюшевых ногах
Завел мужскую дружбу с известным киевским литературным критиком Юрием Володарским (бесцеремонно хвастается своими связями перед Марысей)
Сел в маршрутку №7 и поехал кататься по Киеву
В лесу разделся и утонул в ржавых листьях, воображая, что он герой кинофильма «Красота по-американски»
Стал киевским буддистом
Редактор (строго): чей этот паршивый материал?
Марыся (хитро кивая на Нафаню): его
Редактор Портала (подозрительно): а почему эта сволочь плюшевая опять без штанов?
Марыся (задумчиво): всегда готов к редакторской порке