Вірляна Ткач: «Найкращі речі в театрі трапляються випадково»01 октября 2013

Текст і фото Жені Олійник

Я ніколи не думала, що буду в театрі. В дитинстві хотіла бути астронавтом, мене вабив простір. Потім хотіла бути балериною. А тоді побачила, що ніхто мене серйозно не бере, і вирішила бути поетом.

Я бачила Йосипа Гірняка, як була мала. До нас у Ньюарк приїздив Український театр — я того не пам’ятаю, але мені всі розповідають, що відтоді я зацікавилася сценою. То була вистава «Принцеса на горошині». Вона починалася тим, що виходив старий дідо і казав: «Діти, а чи ви чули, як кує зозуля?». Я тоді вискочила і закричала: «Чули!» Ку-ку! «Дідо був трохи здивований.

Одного разу ми ставили «Червону шапочку». Це була якась маскарада, грало близько ста українських дітей. Мали прийти усі родичі, і кожен хотів собі найліпший костюм. Однак репетицій у костюмах у нас ніколи не було, щоб ми їх не зіпсували. І коли вовк вийшов на сцену, усі діти заверещали: «Мама!» і зіскочили геть зі сцени. Це була вистава, про яку усі оповідали потім ще двадцять років.

Найкращі речі у театрі трапляються випадково.

У шкільному театрі я ставила п’єсу «Фрекен Джулія» Стріндберга. Там панна фліртує зі служкою, і десь у середині дії він бере її канарку і втинає їй голову ножем. Коли зробили реквізит, мене спитали: «Ти хочеш, щоб було багато крові чи не дуже?»«Багато!» — сказала я. Але репетицій із тим ми теж не робили, бо хто захоче все це відмивати потім? От мені і налили у канарку забагато фарби. Виставу я зробила дуже строгою, актори всі були в чорному та білому. І під час прем’єри служка взяв ту канарку та як лопнув ножем! Кров була по цілім театрі! Актори були мокрі від неї і мали так грати далі любовну сцену. Це дещо змінило другу частину п’єси.

Мої батьки приїхали в Америку молодими і познайомилися там. Моя мама була зі Львова, а тато народився в Польщі. Тут вони ніколи б не зустрілися.

Дідо був мовник, вивчав діалекти. Вдома ми говорили українською, але для Ньюарку це не було щось надзвичайне. Там всі говорили вдома інакше, ніж на вулиці. Я спершу думала, що англійською тільки на вулиці і говорять.

Моя мама пам’ятала про Україну не дуже багато. Розповідала про пса, про свою ляльку, про великі двері. Отак я Україну собі і уявляла: пес і великі двері.

В Ньюарку ми ходили колядувати. А на Великдень я робила гаївки. Коли приїхала в Україну, де все тільки відроджувалося, то думала: треба піти в село і записати гаївки. А потім виявлялося, що я знаю їх більше, ніж люди у селах.

Я ніколи не думала, що поїду в Україну. На початку 90-х я зробила в Нью-Йорку виставу про Курбаса, і хтось запросив нас із нею у Київ. Думаю, поїду, погляну, що там. Дуже зимно тоді було. Мої валізки загубилися у аеропорті, і я не мала теплих речей. Купити нічого не можна було. Була ця совєцька крамниця — «Каштан», там речі за долари купували. Але я б не вбрала нічого звідти — у нас в такому курви ходили. Я думала: «Що це за країна? Чому я тут?»

Потім ми поїхали до Харкова. Там я зустрілася з Романом Черкашиним, це статний актор, він ще працював з Курбасом в «Березолі». Це було наче говорити крізь час. Я була захоплена Харковом і історіями, які я там знаходила.

Спочатку мене не цікавили всі ці етнічні речі. Я хотіла працювати з авангардом. Та ж «Лісова пісня», яку я ставила, була написана у 1911 році. Це модерністична річ, там є елементи фольклору, хоча у першій постановці я це не підкреслювала. А потім ми отримали грант на поїздку до Бурятії. Ми записували там старовинні епоси. Я думаю, що саме через бурятський фольклор я почала цікавитися українським. І тим, як можна оживити старовинні речі.

Якось Ніна Матвієнко запитала мене: «Чому ти нічого не зробиш про український фольклор?» «Червоні черевички мене не цікавлять», — відповіла я. «Ти реагуєш лише на 19 століття, — сказала Ніна. — А у нас є дуже цікаві старші речі. Чим старші, тим цікавіші». І тоді ми вигадали виставу про воду.

В якийсь момент ти розумієш, скільки модернізму базується на фольклорі: Малевич, Курбас, Тичина. І з часом ви самі починаєте бачити нитки старого в новому. Фольклор цікавий не на генетичному рівні. Він цікавий тому, що відшліфований багатьма людьми. Те, що ти вигадаєш сам — дуже тонке. А тут цілі нашарування того, що люди робили разом.

Всі думають, що українські костюми дуже старовинні. Але я тобі скажу: подивися на фото своєї прабабці в українському костюмі, на фото своєї бабці, своєї мами і себе. Найголовніше, що ти там побачиш — це як все міняється. Бо завжди є fashion. І люди інакше відчувають, як вони мають це носити.

Якось Еллен Стюарт, засновниця театру «Ла Мама», спитала мене, що б я хотіла поставити. Я сказала: українську поезію. «Як називатиметься твоя вистава?», — питає. А я ж ще не вигадала! Думаю, відкрию рота, що вилетить, то і буде назва. «Світло зі Сходу», — кажу. Не знаю, звідки це взялося. Тоді я за три дні повністю прочитала «Кобзар», і мені сподобалися лише три вірші. Disaster! Але у мене був один проект з молодими акторами, для яких я не могла знайти п’єсу. Тоді я попросила їх написати усе, що вони хочуть робити у театрі і принести мені. Мовляв, я це відредагую, й матимемо п’єсу. І от я читаю те, що вони написали, і мене аж трясе: десь це вже було! А потім я зрозуміла: вони писали те ж саме, що й актори Курбаса, які були приблизно їхнього віку. Їхні мрії про театр були дуже подібні. Я звернулася до Ванди Філіпс, перекладачки, і ми зробили виставу «Світло зі Сходу». Мої актори грали себе і акторів Курбаса.

Коли ми вперше робили кастинг на «Лісову пісню», я дала акторам кілька сцен у перекладі. Виявилося, що жоден з них не сумнівався у тому, що це оригінал. Я роблю переклади так, щоб вони звучали натурально з уст моїх акторів. Текст має бути прозорим для них.

Більшість людей після вистави говорять: я й забув, що там частина була українською! ви не слухаєте мови у театрі. І тому мені завжди цікаво от що: коли людина не знає української, що я можу зробити, щоб вона її зрозуміла?

Робота над «Капітаном Джоном Смітом» почалася випадково, як усе в нашому житті. Одного разу я хотіла, щоб поети працювали з думами. І я попросила Боба Холмана, що грає капітана Сміта, зробити щось разом з Юліаном Китастим. Він послухав, як Юліан співає, йому це дуже сподобалося і він сказав: я робитиму переклади до дум! Це фантастично, кажу я, але ж ти не говориш українською. Без проблем, сказав він і почав просто вигадувати, про що та дума є. Я кілька разів подивилася на це і подумала: для них треба зробити виставу.

Я не знаю, як я все зводжу докупи. Починаю щось робити, потім актори приносять різні речі. Кожна вистава виходить інакша. «Капітан Джон Сміт» спочатку мала бути дуже серйозною виставою — усі ці думи. Спочатку були тільки Боб і Юліан. А потім я десь випадково побачила Сюзан Гванг і подумала: це була б перфектна третя особа для них. На репетицію вона прийшла з акордеоном. І тоді ми почали дуріти.

Більшість моїх вистав ліричні, аніж комедійні, але, сказати правду, я себе не дуже серйозно беру.

Я нью-йоркчанка. Я ніколи не почуваюся американкою, хіба що в Україні. А українкою — хіба що в Бурятії.

Я не ставлю п’єси, бо мені нецікаво, коли я знаю, як усе скінчиться.

Досьє:

Народилася у Америці, у місті Ньюарк, штат Нью-Джерсі. Батько емігрував з Польщі, мати — з України. Вивчала театральну режисуру в Колумбійському університеті, досліджує творчість Леся Курбаса. Працює у нью-йоркському експериментальному театрі «Ла МаМа», при якому має власну студію «Яра». У своїх виставах поєднує етнічні мотиви різних культур. Перекладає твори українських поетів англійською,в основі багатьох її постановок лежить поезія. Вистави Вірляни здебільшого двомовні. Працювала в Бурятії, Монголії та Киргизстані. В Україну вперше потрапила у 1991 році, відтоді часто привозить сюди свої постановки. Поставила першу виставу у київському театрі «Дах». На цьогорічному «Гогольфесті» представила нову постановку «Капітан Джон Сміт» про англійського середньовічного мандрівника, що потрапив до України. Каже, що хотіла б бути деревом, бо «ніколи не мусила б переїжджати і думати, що вбрати вранці».


Другие статьи из этого раздела
  • Кінець удавання: мапи ідентичності українського (а)театру

    Огляд кількох вистав, що змінюють деяке розуміння можливостей театру
  • Пам’яті театрального романтика

    Щось компанія Там все кращає і кращає, а тут — відповідно — гіршає… Помер Богдан Степанович БЕРЕЗА — директор, художній керівник, янгол-охоронець Волинського обласного театру ім. Т.Г. Шевченка, якому він віддав майже 25 років з відміряних йому 62-х
  • Борис Юхананов: на территории «Нового еврейского театра»

    Борис Юхананов — московский андеграундный режиссер, представитель мистериального театра, ученик Анатолия Васильева. Автор проектов: «Сад», «Дауны комментируют мир», «Фауст», «Повесть о прямостоящем человеке», ведет режиссерскую лабораторию в Школе Драматического Искусства. Сегодня в поле зрения режиссера — вопрос «Нового еврейского театра», о нем и ведется речь на примере долгоиграющего проекта Бориса Юхананова «ЛабораТОРИЯ. Голем. Венские репетиции», спектакля, который сам для себя пишет пьесу. Две его части (из трех существующих) были показаны в два дня в Киеве 17 и 18 мая 2008 года на ГогольFest.
  • Влад Троицкий о Лаборатории современной драмы

    Декабрьская Лаборатория — это только начало, первая встреча, на которой режиссеры, актеры и драматурги попробуют друг друга почувствовать, понять, а наши московские коллеги поделятся с нами своим опытом. Сейчас самое главное организовать тенденцию, движение современной украинской драматургии, когда ты на чем-то серьезно настаиваешь, то это начинает звучать убедительно, к тебе в какой-то момент уже нельзя не прислушаться.
  • Політичні маніпуляції театральної ляльки

    Після кожної вистави учасники Bread and Puppet Theatre випікають хліб та роздають його перехожим. Це не благодійна акція, а одна із засад філософії дешевого мистецтва, яку пропагують Bread and Puppet. Маніфест Cheap Art Philosophy набрав розмаху у 1982 році, коли став відповіддю на комерційне мистецтво, на противагу якому актори Bread and Puppet Theatre вирішили створювати свої вуличні спектаклі, які були би доступні для кожного, незалежно від соціального статусу чи заробітку

Нафаня

Досье

Нафаня: киевский театральный медведь, талисман, живая игрушка
Родители: редакция Teatre
Бесценная мать и друг: Марыся Никитюк
Полный возраст: шесть лет
Хобби: плохой, безвкусный, пошлый театр (в основном – киевский)
Характер: Любвеобилен, простоват, радушен
Любит: Бориса Юхананова, обниматься с актерами, втыкать, хлопать в ладоши на самых неудачных постановках, фотографироваться, жрать шоколадные торты, дрыхнуть в карманах, ездить в маршрутках, маму
Не любит: когда его спрашивают, почему он без штанов, Мальвину, интеллектуалов, Медведева, Жолдака, когда его называют медвед

Пока еще

Не написал ни одного критического материала

Уже

Колесил по туманным и мокрым дорогам Шотландии в поисках города Энбе (не знал, что это Эдинбург)

Терялся в подземке Москвы

Танцевал в Лондоне с пьяными уличными музыкантами

Научился аплодировать стоя на своих бескаркасных плюшевых ногах

Завел мужскую дружбу с известным киевским литературным критиком Юрием Володарским (бесцеремонно хвастается своими связями перед Марысей)

Однажды

Сел в маршрутку №7 и поехал кататься по Киеву

В лесу разделся и утонул в ржавых листьях, воображая, что он герой кинофильма «Красота по-американски»

Стал киевским буддистом

Из одного редакционного диалога

Редактор (строго): чей этот паршивый материал?
Марыся (хитро кивая на Нафаню): его
Редактор Портала (подозрительно): а почему эта сволочь плюшевая опять без штанов?
Марыся (задумчиво): всегда готов к редакторской порке

W00t?