Урс Видмер

Top dogs

(Хозяева жизни)

Перевод с немецкого Аллы Рыбиковой

Действующие лица

Ю л и к а Й е н к и н с.

С у з а н н а В р а г е.

Д о д о Д е е р.

Х а н с п е т е р М ю л л е р.

Э. Х е й н р и х К р а у з е.

М и х а е л ь Н о й е н ш в а н д е р.

Ж и л ь Ч у д и.

1. Конференция в «верхушках»

Все.

А к т е р ы один за другим выходят на сцену. Каждый ест свою большую ватрушку. Появляется Д е е р. Ему еще ничего не известно ритуале «бюро смещенных лиц». Его окружают.

Й е н к и н с. Йенкинс.

Д е е р. Очень рад. Деер.

Б и л е р. Билер.

Д е е р. Деер.

М ю л л е р. Мюллер.

Д е е р. Деер.

Н о й е н ш в а н д е р. Нойеншвандер.

Д е е р. Деер.

К р а у з е. Краузе.

Д е е р. Деер. очень рад.

Ч у д и. Чуди.

Д е е р. Деер.

Й е н к и н с. Восьмой месяц.

Д е е р (не понимает). Восьмой месяц?

Б и л е р. Шестой месяц.

К р а у з е. Третий месяц.

Д е е р. Да.

Й е н к и н с. А вы?

Н о й е н ш в а н д е р. Пятнадцать дней.

Д е е р. Ах, да.

Ч у д и. Двести тридцать восемь часов.

В р а г е (стремительно появляется). Господин Деер? Стало быть, вы господин Деер. Враге.

Д е е р. Добрый день, госпожа Враге.

В р а г е. Я — консультант Эн-Си-Си. New Challenge Company. Для первого знакомства вы выбрали одну из наших неофициальных встреч. Хорошо. Прекрасно. Мы называем их «конференция в верхушках». И у каждого есть «верхушка — ватрушка». Понимаете? Конференция в верхушках.

Д е е р. Прекрасно.

Радостный гомон. Деер понимает только отрывки слов.

В р а г е. Не стесняйтесь. Кофе тоже есть.

Д е е р. Спасибо. Высшие эшелоны поручили мне завязать с вами контакт. У нас была обстоятельная беседа. Хорошая и содержательная. Да-да. Мы еще раз обсудили вопрос наибольшей целесообразности моего участия в процессе организации общественного питания. И я должен выяснить у вас, насколько возможен некий синергический эффект нашего обоюдного взаимодействия и взаимовлияния.

В р а г е. Ну, в целом вы, очевидно, в курсе дела.

Д е е р. Но только в целом. Вы должны мне объяснить подробнее. Все, что касается вашей Эн-Си-Си неожиданно возникло лишь в конце. Довольно неожиданно.

В р а г е. Поэтому-то вы и здесь, ясное дело.

Д е е р. Я всегда говорю своим подчиненным: вы не должны пропустить и соринки, вся прелесть всегда заключается в мелочах. Такого уж я мнения.

В р а г е. Господин Деер. Эн-Си-Си — одна из крупнейших фирм, занимающихся проблемами «смещенных лиц» на рынке, обладатель лицензии Mayer-Mayer Boswell в Нью — Йорке. Это обеспечивает нам опережение в области ноу-хау и, что еще важнее, уникальные возможности «интернета».

Д е е р. Ясно.

В р а г е. У нас партнеры в двадцати двух странах, и мы можем предлагать наших клиентов all over the world. Все страны ЕС. Кения. Мексика. Япония. Just name it.

Д е е р. Ага.

В р а г е. Что общего у всех этих здешних дам и господ? Все они пострадали от потери своих рабочих мест и ждут от нас оптимальной поддержки в плане продолжения своей карьеры в другой области предпринимательства.

Д е е р (по-иному смотрит на всех: как на прокаженных). Все эти люди, они что, выброшены на улицу?

В р а г е. Здесь все в равном положении.

Д е е р. Да. Теперь это случается все чаще и чаще.

В р а г е. Отлично. Чем занимается наша организация и как она это делает. Когда десять лет назад мы начали свою деятельность здесь, в Швейцарии, мы были побочным продуктом в интактном мире труда. Подъем коньюктуры как раз уже прекратился. Отсюда и наши усилия закрепиться на швейцарском рынке, но в умах среднего и высшего кадрового состава еще не появились мысли о возможности потери рабочего места.

Д е е р. Да, конечно. Мы ведь и перестраиваемся основательно. Как раз еще тысяча двести рабочих мест ликвидировано. Но не в моей области. В общественном питании стабильность.

В р а г е. Да.

Д е е р. Конечно, отдельные колебания имеют место.

В р а г е. Ладно. В тысяча девятьсот восемьдесят шестом году мы пристроили всех: пятнадцать человек. И среди них даже двух дам. (Без воодушевления.) На сегодняшний день у нас более девятисот клиентов в год, и теперь мы распространили нашу деятельность и на достаточном квалифицированные рабочие места низшего уровня. Мы предлагаем интенсивные программы в группах для успешной профессиональной переориентации в области low-salary.

Д е е р. Это вот тем?

В р а г е. Не, те дамы и господа все из руководящего состава. Top dogs, «хозяева жизни». Вашей же расценки, если можно так выразиться. Центр тяжести нашей деятельности лежит в интенсивной работе с такими клиентами, как вы.

Читать продолжение (PDF)


Нафаня

Досье

Нафаня: киевский театральный медведь, талисман, живая игрушка
Родители: редакция Teatre
Бесценная мать и друг: Марыся Никитюк
Полный возраст: шесть лет
Хобби: плохой, безвкусный, пошлый театр (в основном – киевский)
Характер: Любвеобилен, простоват, радушен
Любит: Бориса Юхананова, обниматься с актерами, втыкать, хлопать в ладоши на самых неудачных постановках, фотографироваться, жрать шоколадные торты, дрыхнуть в карманах, ездить в маршрутках, маму
Не любит: когда его спрашивают, почему он без штанов, Мальвину, интеллектуалов, Медведева, Жолдака, когда его называют медвед

Пока еще

Не написал ни одного критического материала

Уже

Колесил по туманным и мокрым дорогам Шотландии в поисках города Энбе (не знал, что это Эдинбург)

Терялся в подземке Москвы

Танцевал в Лондоне с пьяными уличными музыкантами

Научился аплодировать стоя на своих бескаркасных плюшевых ногах

Завел мужскую дружбу с известным киевским литературным критиком Юрием Володарским (бесцеремонно хвастается своими связями перед Марысей)

Однажды

Сел в маршрутку №7 и поехал кататься по Киеву

В лесу разделся и утонул в ржавых листьях, воображая, что он герой кинофильма «Красота по-американски»

Стал киевским буддистом

Из одного редакционного диалога

Редактор (строго): чей этот паршивый материал?
Марыся (хитро кивая на Нафаню): его
Редактор Портала (подозрительно): а почему эта сволочь плюшевая опять без штанов?
Марыся (задумчиво): всегда готов к редакторской порке

W00t?